iqgame 寫:kevin218w 寫:的確台灣對OTAKU(おたく<<是這樣嗎?)的定義已經扭曲了 媒體也一樣
我問您個問題,您可以好好思考:
「當一個地方的大眾都認為某個詞是某個意思,而您跟他們的想法不同,請問您認為旁人會認為那個是對的?」
舉個簡單的例子,「大丈夫」,先請問他日文什麼意思?在想想他中文又是什麼意思?懂我想說什麼了嗎?
再者,OTAKU在初期是完全的貶意,如真要追究這詞的初始意義,那以OTAKU自居的人無疑是自己罵自己
我當然知道這個意思已經無法推翻了(已經根深蒂固)
我也這樣跟我同學說
但是我認為我身邊的同學好像也漸漸把"宅"這個的定義變好了
每個都說自己是宅在家裡 他們也不以為意(我也一樣)
某些是只要自己認為是對的就好了 管別人怎說(跟聽耳機一樣)