smb 寫:google是念"孤狗"還是"勾狗"?
就我所見,大家都念"孤狗"
可是我問過幾個大陸網友,都念"勾狗"
到底是念"孤狗"還是"勾狗"呢?
smb 寫:google是念"孤狗"還是"勾狗"?
就我所見,大家都念"孤狗"
可是我問過幾個大陸網友,都念"勾狗"
到底是念"孤狗"還是"勾狗"呢?
smb 寫:google是念"孤狗"還是"勾狗"?
就我所見,大家都念"孤狗"
可是我問過幾個大陸網友,都念"勾狗"
到底是念"孤狗"還是"勾狗"呢?
steel 寫:JesseChen 寫:說"明天過後".......叫做"後天"....
大陸翻譯電影片名也比較直接
比較沒有"氣氛"
小酒蟲 寫:steel 寫:JesseChen 寫:說"明天過後".......叫做"後天"....
大陸翻譯電影片名也比較直接
比較沒有"氣氛"
應該要翻成「魔鬼冰風暴」、「終極冰河」、「海嘯總動員」、「絕命天誅」、「神鬼異變」....才是有水準的正統王道中文。當然你要翻成ㄇㄊㄍㄏ也成,這可是近年來台灣中文能力不斷提升的代表作。
個人認為這樣翻最好:
第六感自然大逃殺,爸爸請您也保重。
正在瀏覽這個版面的使用者:Google [Bot] 和 24 位訪客