1 頁 (共 2 頁)

google是念"孤狗"還是"勾狗"?

文章發表於 : 週六 6月 19, 2004 8:53 pm
smb
google是念"孤狗"還是"勾狗"?
就我所見,大家都念"孤狗"
可是我問過幾個大陸網友,都念"勾狗"
到底是念"孤狗"還是"勾狗"呢? :?:

Re: google是念"孤狗"還是"勾狗"?

文章發表於 : 週六 6月 19, 2004 9:42 pm
autumnfall
smb 寫:google是念"孤狗"還是"勾狗"?
就我所見,大家都念"孤狗"
可是我問過幾個大陸網友,都念"勾狗"
到底是念"孤狗"還是"勾狗"呢? :?:


我們學校裡資管系的老師都唸"孤狗" :D

Re: google是念"孤狗"還是"勾狗"?

文章發表於 : 週六 6月 19, 2004 10:26 pm
emil
smb 寫:google是念"孤狗"還是"勾狗"?
就我所見,大家都念"孤狗"
可是我問過幾個大陸網友,都念"勾狗"
到底是念"孤狗"還是"勾狗"呢? :?:


http://www.google.com.tw/intl/zh-TW/profile.html

Google既然來自googol, 那至少可以確定念法不會差太多........

文章發表於 : 週六 6月 19, 2004 11:32 pm
Xieg
oo在英文裡面就是念[u]阿
念 孤狗 沒有問題吧

Re: google是念"孤狗"還是"勾狗"?

文章發表於 : 週日 6月 20, 2004 3:54 am
狂人
smb 寫:google是念"孤狗"還是"勾狗"?
就我所見,大家都念"孤狗"
可是我問過幾個大陸網友,都念"勾狗"
到底是念"孤狗"還是"勾狗"呢? :?:


你覺得這種東西的發音是要問大陸網友還是CNN發音比較準?

個人感覺CNN應該會略準一點。

XD

文章發表於 : 週日 6月 20, 2004 10:18 am
smb
說的也是噢
我是想該不會兩岸對英文的發音也略有不同....?
因為我所問的大陸網友之中,有一位還是應外系的 :ale:

文章發表於 : 週日 6月 20, 2004 12:11 pm
bqin
唉~不要說是英文了
就連中文念起來都不太一樣
像我外公外婆是四川人
有一次他們說想養一隻會"咬"人的狗 :mad:
真是嚇死人
後來才知道原來"咬"="叫" :ale:

文章發表於 : 週日 6月 20, 2004 2:13 pm
JesseChen
說"明天過後".......叫做"後天".... :mad:

文章發表於 : 週日 6月 20, 2004 7:49 pm
emil
smb 寫:因為我所問的大陸網友之中,有一位還是應外系的 :ale:


積非成是? 像是modem的念法, 台灣的念法就跟習慣的不同
IKEA也是........

文章發表於 : 週日 6月 20, 2004 9:27 pm
emil
smb 寫:我是想該不會兩岸對英文的發音也略有不同....?


這句倒是有點玩味
兩岸對發音略有不同,
但是英文的正確念法應該不是由兩岸來決定的吧...^^||
(雖然英美也會有發音相左的地方)

文章發表於 : 週日 6月 20, 2004 9:32 pm
狂人
smb 寫:說的也是噢
我是想該不會兩岸對英文的發音也略有不同....?
因為我所問的大陸網友之中,有一位還是應外系的 :ale:


不管發音差多少啦... 英語系國家不能用的就是不準啊... :ale:

文章發表於 : 週一 6月 21, 2004 6:56 am
steel
JesseChen 寫:說"明天過後".......叫做"後天".... :mad:


大陸翻譯電影片名也比較直接
比較沒有"氣氛" :P

THE DAY AFTER TOMORROW
沒錯
就叫做"后天" :D

圖檔

文章發表於 : 週一 6月 21, 2004 9:19 am
狂人
steel 寫:
JesseChen 寫:說"明天過後".......叫做"後天".... :mad:


大陸翻譯電影片名也比較直接
比較沒有"氣氛" :P

THE DAY AFTER TOMORROW
沒錯
就叫做"后天" :D

圖檔


我是覺得是因為翻譯的人一昧查字典,依樣畫葫蘆的翻譯法造成的。

文章發表於 : 週一 6月 21, 2004 9:51 am
小酒蟲
steel 寫:
JesseChen 寫:說"明天過後".......叫做"後天".... :mad:

大陸翻譯電影片名也比較直接
比較沒有"氣氛" :P

應該要翻成「魔鬼冰風暴」、「終極冰河」、「海嘯總動員」、「絕命天誅」、「神鬼異變」....才是有水準的正統王道中文。當然你要翻成ㄇㄊㄍㄏ也成,這可是近年來台灣中文能力不斷提升的代表作。

個人認為這樣翻最好:
第六感自然大逃殺,爸爸請您也保重。

文章發表於 : 週一 6月 21, 2004 9:56 am
smb
THE DAY AFTER TOMORROW就叫後天
嗯,真是簡潔有力阿 :ho:
不過也沒錯ㄚ :roll: ,國中老師就是這麼教的 :haha:

文章發表於 : 週一 6月 21, 2004 10:02 am
smb
小酒蟲 寫:應該要翻成「魔鬼冰風暴」、「終極冰河」、「海嘯總動員」、「絕命天誅」、「神鬼異變」....才是有水準的正統王道中文。

:ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho:
小酒蟲 寫:當然你要翻成ㄇㄊㄍㄏ也成,這可是近年來台灣中文能力不斷提升的代表作。

ㄇㄊㄍㄏ :?:
小酒蟲 寫:個人認為這樣翻最好:
自然大逃殺,爸爸請您也保重。

:ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho:
笑到倒地不起

文章發表於 : 週一 6月 21, 2004 10:22 am
MoLtoSoLo
小酒蟲 寫:
個人認為這樣翻最好:
第六感自然大逃殺,爸爸請您也保重。


幹的好阿 :ho: :D :) :o :P

文章發表於 : 週一 6月 21, 2004 12:02 pm
狂人
小酒蟲 寫:
steel 寫:
JesseChen 寫:說"明天過後".......叫做"後天".... :mad:

大陸翻譯電影片名也比較直接
比較沒有"氣氛" :P

應該要翻成「魔鬼冰風暴」、「終極冰河」、「海嘯總動員」、「絕命天誅」、「神鬼異變」....才是有水準的正統王道中文。當然你要翻成ㄇㄊㄍㄏ也成,這可是近年來台灣中文能力不斷提升的代表作。

個人認為這樣翻最好:
第六感自然大逃殺,爸爸請您也保重。


這讓我想到了... 神鬼戰士+神鬼傳奇... = =

乾脆都叫天兵好了 XD

文章發表於 : 週一 6月 21, 2004 1:47 pm
Superkiwi
smb 寫:
小酒蟲 寫:當然你要翻成ㄇㄊㄍㄏ也成,這可是近年來台灣中文能力不斷提升的代表作。

ㄇㄊㄍㄏ :?:

"明天過後"的網路無敵注音文寫法
:x

文章發表於 : 週一 6月 21, 2004 1:49 pm
Superkiwi
小酒蟲 寫:個人認為這樣翻最好:
第六感自然大逃殺,爸爸請您也保重。

請問"爸爸請您也保重"有什麼特別的意義嗎???
:?:

文章發表於 : 週一 6月 21, 2004 1:54 pm
smb
Superkiwi 寫:"明天過後"的網路無敵注音文寫法
:x

:mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad:

文章發表於 : 週一 6月 21, 2004 1:55 pm
smb
Superkiwi 寫:
小酒蟲 寫:個人認為這樣翻最好:
第六感自然大逃殺,爸爸請您也保重。

請問"爸爸請您也保重"有什麼特別的意義嗎???
:?:

這不是一首歌嗎?不過好像是"媽媽請你也保重" :roll:

文章發表於 : 週一 6月 21, 2004 2:21 pm
emil
smb 寫:這不是一首歌嗎?不過好像是"媽媽請你也保重" :roll:

這部片不是爸爸找兒子嗎?
應該是兒子請你也保重.......

文章發表於 : 週一 6月 21, 2004 2:40 pm
小酒蟲
Superkiwi 寫:請問"爸爸請您也保重"有什麼特別的意義嗎??? :?:

請參考「Kill Bill Vol.2」的台灣譯名。 :eeh:
圖檔

文章發表於 : 週一 6月 21, 2004 3:43 pm
JY
看著那張廣告... 腦中忽然冒出了Kill Bill 2 - Battle Royale of Love..(炸死
(這種逆翻譯還是少幹一點的好